第三小说网

手机浏览器扫描二维码访问

第二章(第1页)

ConnieandCliffordcamehometoWragbyintheautumnof1920.MissChatterley,stilldisgustedatherbrother'sdefection,haddepartedandwaslivinginalittleflatinLondon.

1920年秋,康妮随克利福德返回格拉比家中。而爱玛则仍因弟弟的背信弃义而忿忿不平,离家住进伦敦的一所小公寓。

Wragbywasalonglowoldhouseinbrownstone,begunaboutthemiddleoftheeighteenthcentury,andaddedonto,tillitwasawarrenofaplacewithoutmuchdistinction.

拉格比府是座狭长低矮的旧宅,用褐色岩石堆砌而成,始建于18世纪中叶,后来几经扩建,直至变成一个其貌不扬、迷宫般的场所。

Itstoodonaneminenceinaratherlineoldparkofoaktrees,butalas,onecouldseeintheneardistancethechimneyofTevershallpit,withitscloudsofsteamandsmoke,andonthedamp,hazydistanceofthehilltherawstraggleofTevershallvillage,avillagewhichbeganalmostattheparkgates,andtrailedinutterhopelessuglinessforalongandgruesomemile:houses,rowsofwretched,small,begrimed,brickhouses,withblackslateroofsforlids,sharpanglesandwilful,blankdreariness.

它矗立在高岗之上,周围为栽满橡树的古老园林所环抱,但可惜的是,依然能看到不远处特弗沙尔矿坑烟囱,以及它吐出的团团蒸汽和浓烟。而在潮湿山坡上散落着的特弗沙尔村也依稀可见。那村落从园林门外起绵延长达一英里的距离,展现出赤裸裸、无可救药的丑陋图景。房屋,一排排肮脏污秽的低矮砖房,黑石板搭盖的顶棚,尖锐的棱角,肆意地透露着难言的凄凉氛围。

ConniewasaccustomedtoKensingtonortheScotchhillsortheSussexdowns:thatwasherEngland.Withthestoicismoftheyoungshetookintheutter,soullessuglinessofthecoal-and-ironMidlandsataglance,andleftitatwhatitwas:unbelievableandnottobethoughtabout.FromtheratherdismalroomsatWragbysheheardtherattle-rattleofthescreensatthepit,thepuffofthewinding-engine,theclink-clinkofshuntingtrucks,andthehoarselittlewhistleofthecollierylocomotives.Tevershallpit-bankwasburning,hadbeenburningforyears,anditwouldcostthousandstoputitout.Soithadtoburn.Andwhenthewindwasthatway,whichwasoften,thehousewasfullofthestenchofthissulphurouscombustionoftheearth'sexcrement.Butevenonwindlessdaystheairalwayssmeltofsomethingunder-earth:sulphur,iron,coal,oracid.AndevenontheChristmasrosesthesmutssettledpersistently,incredible,likeblackmannafromtheskiesofdoo

康妮习惯了肯辛顿的生活,看惯了苏格兰式的高地,或是萨塞克斯(注:英国南部一郡,濒临英吉利海峡)的丘陵:那才是她心目中的英格兰。她以年轻人那种淡然的目光审视过煤铁矿林立的米德兰,将那种缺少灵魂的、如假包换的丑陋尽收眼底,之后便听之任之。她不愿相信它的存在,更加不想费神去思索。置身于拉格比府阴森森的房间里,康妮听到矿坑筛煤机的咔嗒声、卷扬机的噗噗声、载重卡车的叮当声、以及运煤机车汽笛的嘶鸣声。特弗沙尔矿坑口依然烈焰滚滚,将其扑灭想必需要花费大笔金钱。所以只好任它继续燃烧。每逢常见的顺风天气,格拉比府就会充溢着难闻的恶臭,那是腐土遇硫磺燃烧而产生的气味。甚至是无风的日子,空气中也充斥着来自地底的味道:硫磺、煤铁、或是酸性物质。就连圣诞蔷薇上也不可思议地经年附满煤尘,好似厄日天空降下的黑色甘露。

Well,thereitwas:fatedliketherestofthings!Itwasratherawful,butwhykick?Youcouldn'tkickitaway.Itjustwenton.Life,likealltherest!Onthelowdarkceilingofcloudatnightredblotchesburnedandquavered,dapplingandswellingandcontracting,likeburnsthatgivepain.Itwasthefurnaces.AtfirsttheyfascinatedConniewithasortofhorror;ThenshegotusedtotheAndinthemorningitrained.

没错,事实就是如此,一切都是命中注定!虽然令人生畏,但抗争又有什么意义呢?摆脱命运的束缚如同痴人说梦。它仍会循路而行。生活也同样如此!夜晚黑压压的低矮云层中,燃烧着的斑驳的红点不断颤动,时而膨胀,时而收缩,如同让人疼痛难忍的灼伤。那是矿区炼煤的高炉。起初,康妮曾因此被某种恐惧攫住,但后来也渐渐习惯了这一切。早晨的时候,天下起了雨来。

CliffordprofessedtolikeWragbybetterthanLondon.Thiscountryhadagrimwillofitsown,andthepeoplehadguts.Conniewonderedwhatelsetheyhad:certainlyneithereyesnorminds.Thepeoplewereashaggard,shapeless,anddrearyasthecountryside,andasunfriendly.Onlytherewassomethingintheirdeep-mouthedslurringofthedialect,andthethresh-threshoftheirhob-nailedpit-bootsastheytrailedhomeingangsontheasphaltfromwork,thatwasterribleandabitmysterious.

克利福德声称比起伦敦,他还是更加青睐拉格比。这里拥有独树一帜的顽强意志,民众个个胆识过人。康妮怀疑除此以外,他们还有什么,高瞻远瞩和真知灼见跟他们是毫不沾边的。这里的居民个个形容枯槁,面貌丑陋,表情阴郁,态度冷漠,一如生养他们的这片土地。只有那低沉含混的土语,以及放工结伙回家时平头钉鞋踩在柏油路上发出的低沉作响踢踏声,让外来者既害怕又好奇。

Therehadbeennowelcomehomefortheyoungsquire,nofestivities,nodeputation,notevenasingleflower.Onlyadankrideinamotor-carupadark,dampdrive,burrowingthroughgloomytrees,outtotheslopeoftheparkwheregreydampsheepwerefeeding,totheknollwherethehousespreaditsdarkbrownfacade,andthehousekeeperandherhusbandwerehovering,likeunsuretenantsonthefaceoftheearth,readytostammerawelcome.

当这对年轻的贵族夫妇返回故里,没有听到诚挚热情的问候,没有享受到接风洗尘的宴席,没有看到列队迎候的村众,甚至连朵鲜花都没有见到。只是体验到阴湿寒冷的旅程,汽车驶过漆黑潮湿的大道,钻进阴暗的密林,攀上放牧着湿漉漉的灰色羊群的坡地,停在那座深褐色建筑物坐落的山丘上。女管家及其丈夫正在那里来回踱步,像两个心神不宁的佃户,结结巴巴地编排着欢迎词。

TherewasnocommunicationbetweenWragbyHallandTevershallvillage,none.Nocapsweretouched,nocurtseysbobbed.Thecolliersmerelystared;thetradesmenliftedtheircapstoConnieastoanacquaintance,andnoddedawkwardlytoClifford;thatwasall.Thatwasall.Gulfimpassable,andaquietsortofresentmentoneitherside.AtfirstConniesufferedfromthesteadydrizzleofresentmentthatcamefromthevillage.Thenshehardenedherselftoit,anditbecameasortoftonic,somethingtoliveupto.ItwasnotthatsheandCliffordwereunpopular,theymerelybelongedtoanotherspeciesaltogetherfromthecolliers.Gulfimpassable,breachindescribable,suchasisperhapsnonexistentsouthoftheTrent.ButintheMidlandsandtheindustrialNorthgulfimpassable,acrosswhichnocommunicationcouldtakeplace.Yousticktoyourside,I'llsticktomine!Astrangedenialofthecommonpulseofhumanity.

拉格比府与特弗沙尔村并无半点瓜葛,毫不往来。男人不脱帽致敬,女人不屈膝行礼。矿工们只是瞪眼凝视着他们,商贩们向康妮举举帽子,像是遇到相熟的人,对克里福德则会尴尬地点点头,仅此而已。仅此而已。双方被难以逾越的鸿沟隔开,心中深埋着无言的仇恨。起初,康妮因村民们细雨般不绝的仇恨颇觉苦恼。但还是逐渐硬起心肠,将这种恨意当作赖以为生的某种强身药剂。并非她与丈夫不受欢迎,只是他们与矿工们完全属于不同的阶层而已。人际间难以逾越的鸿沟,无法言喻的裂痕,或许在特伦特河以南的地区难觅其踪。但在中北部的工业区,这种不可调和的分歧却让不同阶级的人们断绝往来。你走你的阳关道,我过我的独木桥!这对人性中共通的情感是种无端地否定。

YetthevillagesympathizedwithCliffordandConnieintheabstract.Inthefleshitwas—Youleavemealone!—oneitherside.

然而在抽象中,村民们仍对查泰莱夫妇深感同情。而在实际中,双方却都坚守着“你别来管我!”的信条。

Therectorwasanicemanofaboutsixty,fullofhisduty,andreduced,personally,almosttoanonentitybythesilent—Youleavemealone!—ofthevillage.Theminers'wiveswerenearlyallMethodists.Theminerswerenothing.Butevensomuchofficialuniformastheclergymanworewasenoughtoobscureentirelythefactthathewasamanlikeanyotherman.No,hewasMesterAshby,asortofautomaticpreachingandprayingconcern.

年过花甲的教区长和蔼可亲,尽职尽责,但村民们这种各扫门前雪的冷漠态度,却让他几乎变成可有可无的人物。矿工的妻子们几乎是清一色的卫理公会信徒。矿工们却不信教。但身着牧师法袍,已经足够彻底掩饰他是个普通人这个事实。他不是普通人,他是阿什比牧师大人,一种讲道和祈祷自动机械。

Thisstubborn,instinctive—Wethinkourselvesasgoodasyou,ifyouareLadyChatterley!—puzzledandbaffledConnieatfirstextremely.Thecurious,suspicious,falseamiabilitywithwhichtheminers'wivesmetherovertures;thecuriouslyoffensivetingeof—Ohdearme!IAMsomebodynow,withLadyChatterleytalkingtome!Butsheneedn'tthinkI'mnotasgoodasherforallthat!—whichshealwaysheardtwanginginthewomen'shalf-fawningvoices,wasimpossible.

“就算你被尊为查泰莱夫人,但其实跟我们没有什么区别!”起初,村民们这种本能的固执的态度,让康妮感到十分困扰和为难。每当她主动向矿工家眷示好,总会换来怪里怪气、将信将疑的虚情假意,还有那莫名其妙的咄咄逼人的言语:我的天呢!现在我可是大人物了,查泰莱夫人跟我说话来着!可她也别认为这样就可以看扁我!主妇们那半是阿谀的话语中带着浓重的鼻音,在康妮的耳边时时回荡,确实让人难以忍受。

裂日  攻略任务是养殖致富/靠养殖和美食攻略反派  东京人  冰河末世:我打造了无敌堡垒  西城往事  美德的动摇  造反的丈夫也重生了  暗箱  [综武侠]我自倾城  表小姐东宫荣宠录  后汉演义  [综漫]论港口和水产公司联姻可行性  战争地理学  无边的土地  大宋权相  为什么幸运的人总幸运倒霉的人老倒霉  极速灵异快穿:外快总比底薪多  领先之道  仙夜秉烛人  写给经理的教科书  

热门小说推荐
三国卑鄙军阀

三国卑鄙军阀

东汉末年,天下大乱,命如草芥,中原百姓十不存一。后世一个灵魂穿越到这里,吝惜中原苍生拯救大汉美女。只是手法有点儿邪恶哦,怎嘛就成了三国第一条好汉?有些夸张啊(牛皮哄哄的)枭雄刘备悲愤地疾呼天不佑我!奸雄曹操悲怆地哀叹有这样糟践人的吗?悲催的江东孙策周瑜,大乔小乔哪去了?卑鄙是王道,这是猪脚刘展的信条。卑鄙,造就了刘展大权在握,美女如云战刀嗜血,马踏天下,东方帝国横扫欧亚大陆,颤抖吧,我要碾碎世界(本书以三国演义为背景。)...

醉君歌

醉君歌

灵感主要是听了音频怪物唱的醉仙歌由自己对醉仙歌的理解,想象出来的一个故事但,由于本人不会写BL,所以此文不是BL到底性取向如何,最后揭晓!...

紫疾雷钻

紫疾雷钻

本命元钻,武之本源。武道巅峰,英雄呈现。无尽的岁月,铸造了五个最后的神钻得主,五大神钻一决雌雄,究竟谁与争锋?紫疾雷钻焚天炎钻荒芜古钻极封冰钻暗黑魔钻本书读者群255287125编辑饺子签约作品...

修仙养娃记事

修仙养娃记事

陆长安穿越了!她只想安安稳稳的修仙,有机会能重新回到原来的世界。原本以为自己就是个背景板,却不想成了杀魔‘小能手’!原本以为从此以后荣耀无限,却不想成了人人喊打的‘魔女’!陆长安欲哭无泪,她真的只想安安静静的修仙...

本王不是妻奴

本王不是妻奴

东秦北子靖手握重兵,是个直男癌晚期患者。沈若溪,女人就应该乖乖待在后院,本王受伤了你给本王包扎,本王中毒了你给本王解毒,舞弄权势非女子所为。说着便默默把自己两军兵符王府大权都给了她。王府侍卫们无语擦汗。沈若溪,女人应该上得厅堂下得厨房,你以后要多在厨艺上下功夫。厨房里的大妈望着刚被王爷剥完的虾壳无语凝噎。沈若溪,女人就该以男人为尊。男人说一女人不能说二,你既然嫁给了本王,便什么都得听本王的。看着面前一本正经跪在搓衣板上的某人,沈若溪你说的很有道理,奖励你多跪半个时辰。...

阴阳后裔

阴阳后裔

生于和平年代。流血与牺牲似乎只是偶然得见的新闻头条。而妻离子散甚至于家破人亡更是仅限于历史书上最为黑暗的一页!然而人们所不知道的是,在寂静的黑夜中。生与死的战斗却从未停息过!为杀戮而生的恶鬼不断寻找冤情债主的冤魂死不瞑目的尸体,千年古墓中的僵尸还有那些不受约束的野仙与妖怪!古往今来,一代又一代的...

每日热搜小说推荐