手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”。正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”,用汉语演唱时就成了“我和你”。我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。在追求“信”的同时,我没有严守英语的“主谓”构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
我修无情道 哥儿如此多骄 盗墓哑巴张的小姑姑好有钱 荣宝斋 网游之超级鬼才. 浪子倾城 王洪文传 纳尼亚传奇 我在恐怖游戏开修罗场 七十二堂写作课 重生:不当沸羊羊,校花破防了 从雷欧开始无限妄想 我爱大魔头 撞破女领导私密,我官升三级 你指尖的巅峰 反派重生成病弱白月光 尔雅 瘦身女王--72公斤大肥妹变身性感女神 牛虻 唐·吉诃德 女配锦绣荣华(快穿)
家事,国事,天下事,她在危局中几度沉浮。朱门高楼,她在爱与恨中挣扎。朝堂天下,她拿自己的性命去争天下为公的正义。...
(新书超能系统2015一月一号首发,希望书友们多多支持!)无数的空间位面!武侠同人都市!一切慢慢展开!乔峰楚天你功力怎么这么深厚?楚天哥有系统!杨...
携带系统重生到另一个世界的楚浩,在系统的帮助下一步步超越人体极限,攀登世界巅峰,创造无穷财富,拳镇山河,无敌天下。...
刷最前沿的科技,赚最暴利的行业,当最高调的富豪,开最顶尖的跑车,住最豪华的房子,睡最漂亮的女人,建立最神秘的组织,捉弄最强大的国家,担任最超然的职业,主宰最神秘的世界。以上就是本书精髓。期都市黑科技,中后期遥远未来科幻。...
原本只想钓个冰山土豪男友耍耍帅,没想到历经千辛万苦最终全垒打下来的却是个成为第三者的笑柄,噢买雷蒂嘎嘎她也真是醉了,拜托姐姐很单纯的好不好?!对于这种只多金没情调说话还仅说三个字之内的花心汉如何处理?抛,果断抛!起床穿鞋跑路!只是,为什么无论她往哪个方向跑用什么交通工具跑在什么时候跑,他都能够威风凛凛地站在她的面前,笑得邪魅纨绔你觉得你能逃出我的怀里,嗯?读者群170202995新浪微博安兮儿微信公众号anxier1314...
落楚府三年为婢,她本性格隐忍不争不夺意外上街却撞见了命运的转折青云直上王朝斗争的漩涡竟以她为中心展开,背后的辛酸,谁人能替她抗?既要斗智斗勇自保,更要勇敢坚强寻得真爱一步步惊险中她隐忍成长绽放站到权力的顶峰,她是继续蹚浑水到底还是欣然放弃?荣亲王的冷峻,程王爷的温柔亦或是霸道的帝王爱,她的命运又将何去何从?一梦三生第一部流云梦扶摇成妃千雪坑品有保证亲们可放心跳记得点收推哦PS喜欢慢文从头看性急喜爽的亲直接跳卷二w...