手机浏览器扫描二维码访问
Conniewasaware,however,ofagrowingrestlessness.Outofherdisconnexion,arestlessnesswastakingpossessionofherlikemadness.Ittwitchedherlimbswhenshedidn'twanttotwitchthem,itjerkedherspinewhenshedidn'twanttojerkuprightbutpreferredtorestcomfortably.Itthrilledinsideherbody,inherwomb,somewhere,tillshefeltshemustjumpintowaterandswimtogetawayfromit;amadrestlessness.Itmadeherheartbeatviolentlyfornoreason.Andshewasgettingthinner.
然而,康妮觉察到不安的情绪一天天在累积。与世隔绝的生活,使得烦乱的感觉近乎疯狂地将她攫住。这种情绪不合时宜地牵动她的四肢,当她想舒适地休息时,又突如其来地拉直她的脊骨。这种情绪在她的体内震颤,在子宫的什么地方,为了将其摆脱,她必须得跃入水中畅泳,一种疯狂的纷乱。这种情绪总让她的心房无端地猛跳。于是,康妮日渐消瘦。
Itwasjustrestlessness.Shewouldrushoffacrossthepark,abandonClifford,andlieproneinthebracken.Togetawayfromthehouse...shemustgetawayfromthehouseandeverybody.Theworkwasheronerefuge,hersanctuary.
正是因为这种不安。她会抛开克利福德,疾奔着穿过花园,俯卧在蕨草丛中。为的只是摆脱拉格比府,她必须摆脱那座宅邸,摆脱所有的人。树林成为她的那个避难处,她的庇护所。
Butitwasnotreallyarefuge,asanctuary,becauseshehadnoconnexionwithit.Itwasonlyaplacewhereshecouldgetawayfromtherest.Sheneverreallytouchedthespiritofthewooditself...ifithadanysuchnonsensicalthing.
但树林也并非逃避现实的理想处所,因为她和那里同样没有任何干系。置身此地,只能让康妮体验到暂时的孑然。她从未触及到林木的灵魂……假如当真有如此荒诞的东西。
Vaguelysheknewherselfthatshewasgoingtopiecesinsomeway.Vaguelysheknewshewasoutofconnexion:shehadlosttouchwiththesubstantialandvitalworld.OnlyCliffordandhisbooks,whichdidnotexist...whichhadnothinginthem!Voidtovoid.Vaguelysheknew.Butitwaslikebeatingherheadagainstastone.
她隐隐约约地意识到,自己正走向崩溃的边缘。她模模糊糊地感觉到,自己身处与世隔绝的真空状态,与充满生机的物质世界完全脱离。只有克利福德和他的小说,那些虚构的、空洞无物的东西!除了虚空,还是虚空。她隐约地觉察到事情的真相。但又感觉自己脑袋往石头上撞。
Herfatherwarnedheragain:"Whydon'tyougetyourselfabeau,Connie?Doyouallthegoodintheworld.”ThatwinterMichaeliscameforafewdays.HewasayoungIrishmanwhohadalreadymadealargefortunebyhisplaysinAmerica.HehadbeentakenupquiteenthusiasticallyforatimebysmartsocietyinLondon,forhewrotesmartsocietyplays.Thengraduallysmartsocietyrealizedthatithadbeenmaderidiculousatthehandsofadown-at-heelDublinstreet-rat,andrevulsioncame.Michaeliswasthelastwordinwhatwascaddishandbounderish.Hewasdiscoveredtobeanti-English,andtotheclassthatmadethisdiscoverythiswasworsethanthedirtiestcrime.Hewascutdead,andhiscorpsethrownintotherefusecan.
父亲再次提醒她:“你为什么不给自己找个情人,康妮?这样做对你而言大有好处。”那天冬天,米凯利斯来拉格比小住过几天。这个爱尔兰青年是位剧作家,编写的剧本在美国公演,让他赚得盆满钵满。曾几何时,因为写了几部时兴的社会剧,他一度成为伦敦时髦社交圈的风云人物。可当社交名流们慢慢发觉,自己竟然被这个不入流的都柏林小混混所嘲弄,对他的态度也来了个一百八十度大转弯。米凯利斯也成为下流粗鄙的代名词。有人揭发他有反英情绪,而对于捅出此事的贵族阶层而言,这简直比最恶劣的犯罪还难以宽宥。他遭到伦敦上流社会最无情的唾弃。
NeverthelessMichaelishadhisapartmentinMayfair,andwalkeddownBondStreettheimageofagentleman,foryoucannotgeteventhebesttailorstocuttheirlow-downcustomers,whenthecustomerspay.
尽管臭名昭著,米凯利斯仍在梅费尔区(注:伦敦西部的高级住宅区)拥有自己的公寓,当他在邦德街徜徉,绅士派头依然不减。因为只要付钱,即使身份卑微,也能让最棒的裁缝乖乖为你服务。
Cliffordwasinvitingtheyoungmanofthirtyataninauspiciousmomentinthisyoungman'scareer.YetClifforddidnothesitate.Michaelishadtheearofafewmillionpeople,probably;and,beingahopelessoutsider,hewouldnodoubtbegratefultobeaskeddowntoWragbyatthisjuncture,whentherestofthesmartworldwascuttinghiBeinggrateful,hewouldnodoubtdoClifford'good'overthereinAmerica.Kudos!Amangetsalotofkudos,whateverthatmaybe,bybeingtalkedaboutintherightway,especially"overthere".Cliffordwasacomingman;anditwasremarkablewhatasoundpublicityinstincthehad.
克利福德却向这个已过而立、正处事业低谷的年轻人发出邀请。然而对此,克利福德没有半点犹豫。米凯利斯差不多拥有数百万忠实听众,作为人人避之不及的过街老鼠,在遭到社交界遗弃的无助时刻,受邀来到拉格比,他无疑会感激涕零。因为心存感激,他自然会“帮助”克利福德在美利坚扬名。名声大噪!只要以正确的方式予以吹捧,你就会声名鹊起,无论是什么名声,尤其是在遥远的大洋彼岸。克利福德将是文坛冉冉升起的明日之星,拥有如此强烈的自我推销意识,更是非同凡响。
IntheendMichaelisdidhimmostnoblyinaplay,andCliffordwasasortofpopularhero.Tillthereaction,whenhefoundhehadbeenmaderidiculous.
后来,米凯利斯果真在自己的剧作中将克利福德塑造成为极为崇高的形象,受人追捧的英雄人物。直到听闻到评论界的反应,克利福德才发觉自己充当的不过是被嘲弄的对象。
ConniewonderedalittleoverClifford'sblind,imperiousinstincttobecomeknown:known,thatis,tothevastamorphousworldhedidnothimselfknow,andofwhichhewasuneasilyafraid;knownasawriter,asafirst-classmodernwriter.Conniewasawarefromsuccessful,old,hearty,bluffingSirMalcolm,thatartistsdidadvertisethemselves,andexertthemselvestoputtheirgoodsover.Butherfatherusedchannelsready-made,usedbyalltheotherR.A.swhosoldtheirpictures.WhereasClifforddiscoverednewchannelsofpublicity,allkinds.HehadallkindsofpeopleatWragby,withoutexactlyloweringhimself.But,determinedtobuildhimselfamonumentofareputationquickly,heusedanyhandyrubbleinthemaking.
对于丈夫这种盲目迫切的成名欲求,康妮颇感诧异。克利福德希望成为闻名遐迩的作家,第一流的文坛尖兵。让整个世界都知道他的名字,这个让他捉摸不透的广阔世界,这个他知之甚少、甚至心怀畏惧的无常世界。父亲马尔科姆爵士本就卓有名望,老谋深算,满怀激情,且善于造势,从他身上康妮意识到,艺术家确实需要懂得经营自己,竭尽所能地把自己的作品推销出去。但父亲用的还是老一套,其他皇家艺术学会的成员兜售画作时惯用的手段。而克利福德却发掘出五花八门的新颖造势渠道。他把三教九流的各色人等请到拉格比,还无需自降身份。但决意尽快在文坛闯出赫赫声名,他还是无所不用其极。
Michaelisarrivedduly,inaveryneatcar,withachauffeurandamanservant.HewasabsolutelyBondStreet!ButatrightofhimsomethinginClifford'scountysoulrecoiled.Hewasn'texactly…notexactly…infact,hewasn'tatall,well,whathisappearanceintendedtoimply.ToCliffordthiswasfinalandenough.Yethewasverypolitetotheman;totheamazingsuccessinhiThebitch-goddess,assheiscalled,ofSuccess,roamed,snarlingandprotective,roundthehalf-humble,half-defiantMichaelis'heels,andintimidatedCliffordcompletely:forhewantedtoprostitutehimselftothebitch-goddess,Successalso,ifonlyshewouldhavehiMichaelisobviouslywasn'tanEnglishman,inspiteofallthetailors,hatters,barbers,bootersoftheverybestquarterofLondon.No,no,heobviouslywasn'tanEnglishman:thewrongsortofflattish,palefaceandbearing;andthewrongsortofgrievance.Hehadagrudgeandagrievance:thatwasobvioustoanytrue-bornEnglishgentleman,whowouldscorntoletsuchathingappearblatantinhisowndemeanour.PoorMichaelishadbeenmuchkicked,sothathehadaslightlytail-between-the-legslookevennow.Hehadpushedhiswaybysheerinstinctandsheerereffronteryontothestageandtothefrontofit,withhisplays.Hehadcaughtthepublic.Andhehadthoughtthekickingdayswereover.Alas,theyweren't…Theyneverwouldbe.Forhe,inasense,askedtobekicked.Hepinedtobewherehedidn'tbelong...amongtheEnglishupperclasses.Andhowtheyenjoyedthevariouskickstheygotathim!Andhowhehatedthem!Neverthelesshetravelledwithhismanservantandhisveryneatcar,thisDublinmongrel.
米凯利斯如约而至,座驾奢侈豪华,私人司机和贴身男仆左右相陪。身上穿的是如假包换的邦德街行头!刚打照面,克利福德那颗乡下人的胆怯心灵便畏缩不前了。他并不真是……不真是……事实上,他龌龊的内心根本与光鲜的外表不搭调。对克利福德而言,这点是确定无疑的。不过,他还是对米凯利斯毕恭毕敬,对他取得的非凡成就崇拜不已。米凯利斯既谦卑又趾高气昂,而“成功”——人们常称之为“母狗女神”的——徘徊在他的脚边,肆意咆哮着,担当着保镖的角色。这阵仗彻底把克利福德吓住了,他又何尝不想主动献身给成功女神,只要她愿意跟他春风一度。就算伦敦最上流街区的裁缝、帽商、理发师以及鞋匠们都调动起来,也没法把米凯利斯打扮得像个英国人。不,不,他显然不像是英国人,无论是苍白扁平的脸孔,举手投足间的风度,还是愤世嫉俗的性格,都与英伦风范不合。他总是恨意满腔,牢骚满腹,这根本逃不过地道英国绅士的眼睛,他们从不屑让这种情绪在自己的举止间流露出来。可怜的米凯利斯之前饱受摧残,以至于现在都没有摆脱夹着尾巴做人的丧气相。凭借单纯的直觉以及更加彻底的厚颜无耻,依靠自己的作品,他在戏剧舞台占据一席之地,甚至成为个中翘楚。他赢得观众的青睐。本以为备受蹂躏的日子总算过去。没料想,事实并非如此...它们永远也不会终结。或者可以说,米凯利斯是个自讨苦吃的家伙。他奢求涉足自己不可企及的领域...跻身英国上流社会。而他们想方设法地践踏他,并乐在其中。而他对他们也只有切齿的痛恨。而这个都柏林狗杂种依然带着跟班,乘着名车,招摇过市。
写给经理的教科书 表小姐东宫荣宠录 [综武侠]我自倾城 攻略任务是养殖致富/靠养殖和美食攻略反派 造反的丈夫也重生了 无边的土地 仙夜秉烛人 [综漫]论港口和水产公司联姻可行性 后汉演义 战争地理学 冰河末世:我打造了无敌堡垒 东京人 裂日 大宋权相 领先之道 西城往事 为什么幸运的人总幸运倒霉的人老倒霉 暗箱 美德的动摇 极速灵异快穿:外快总比底薪多
采访斯先生,你为什么娶盛初七做老婆?斯先生合法睡觉!采访你对婚后生活,有什么计划吗?斯先生有!沙发阳台或是洗手间,只要她喜欢,我...
海贼王世界的震震果实,在火影世界变成了可以震碎一切的震遁血继限界!尘遁木遁?须佐能乎?全部一拳震碎!当力量达到极致,没有什么是一拳无法解决的,如果有,那就两拳。...
姜天亮,原是天之骄子,云城第一天才,却在婚礼上被圣地的圣子一掌打成废人。婚礼被闹,新娘被抢,修为被废,濒临死亡,第一天才成为人人唾骂嘲讽的最大笑话!然而苍天有眼,姜天亮昏迷半年后苏醒过来,修炼一卷禁忌死经,觉醒两大傲世神通,就此重新崛起。既然老天爷给我重来一次的机会,那我就一定要修绝世神通,用无上战技,雪耻辱,报仇怨,战乾坤,打得天地失音,战得百族臣服,万界称尊!...
现代作家零点穿越,感受她在现代没有的温暖种田?没问题,姐刚好是农科出生,这点问题不算问题。没吃的?没问题,不就是吃的吗?小问题。没银子?小问题,姐刚好培育出新的育苗,明天拿去卖了吧!小妹,有人来偷咱家的菜啦!神马?老虎不发威,你真当姐是吃素的?...
一号红人是一本非常优秀的都市小说,由小说下载(于一号红人李睿在单位里被美女上司无情欺压,家里面老婆红杏出墙,陷入了人生最低谷。在一次防汛检查时,他跟上司袁晶晶闹翻,事后才知她是市里某领导的儿媳。山洪暴发,李睿凑巧救了某位贵人,自此成为了市里的大红人...
苏侠一个被称作策略游戏之神的宅男,因救人而被撞死在马路边。被异界女神盖亚所选中,重生成为边陲小领地的新晋领主亚瑟,开启了抵制教会,反击魔王的作死生涯。当新生的亚瑟对战龙之少女阿托,谁才是真正的不败亚瑟王。当圆桌骑士对战教廷十二位圣骑士,谁守护的才是信仰。我们曾荒诞不羁,但绝不平凡我们是英雄,但谁会是曙光之主...